Nazem Al Ghazali

images

Nazem Al Ghazali (1921 – 23 Octobre 1963) est un auteur/compositeur, acteur et chanteur iraquien qui compte parmi les voix illustres du pays. Il fut le mari de la chanteuse Salima Mourad.

C’est à l’institut des Beaux Arts de Bagdad que Nazem Al Ghazali débute son apprentissage qui commença en premier lieu par le métier d’acteur avant de se tourner finalement, et pour de bon, vers la chanson et étudier entre les mains de l’un des plus remarquables chanteurs de Maqam du siècle: Mohamed Al Qabbanchi. En 1948, Nazem Al Ghazali rejoint la Radio Iraquienne.

Durant son travail à la station, Nazem Al Ghazali rencontre le grand joueur d’Oud, Jamil Bashir avec qui il composera plusieurs œuvres indétrônables telles que « Fog El Nakhal » et « Marrou Alayya El Hilween ».

Ainsi commence la carrière de Nazem Al Ghazali qui s’acharnera à créer un répertoire tissé de chansons plus belles les unes que les autres et enregistrera même quelques Maqams.  Des titres comme « Tala Min Beit Abuha », « Ayartni Bi Shaeb », «  Marida », « Shlon » ou encore « Guli Ya Hilu, « Tusjbukh Al Kheir » et « Hayak Baba Hayak ».
Une œuvre musicale impressionnante délivrée au public aux delà des générations d’une voix douce et profonde qui exprimait autant de talent que de sentiments.  Perdu trop tôt, Nazem Al Ghazali reste néanmoins bien présent dans la mémoire collective des mélomanes du monde.

 

Mayhana ( in MSA: Ma hana) is a word in the iraqi dialect that means something like « Our time never seemed to have come » in a sad and nostalgic way. However, I read online some say that Mayhana is actually a name of a woman. Mayhana was a friend of Washla who was in love with a sailor. He died before she confused her love to him. Once (after his death) they were setting near the sea and his ship came and he obviously wasn’t in it so she felt sad and said, Mayhana look the sun sat and still the handsome didn’t come.
The song was adapted from this.

Mayhana Mayhana
It’s sunset and still she didn’t come (to our date)
Salute you! I salute you baba* one thousands R.I.P* upon your father
Those are the ones who made me suffer (in love) Those are the ones who made me taste the bitter and on Musayab* bridge they broke up/left me.
My eyes are deprived of sleep. After you my beloved the eye is like a withered rose. You leaving me my beloved made the soul thirsty.
Salute you! I salute you baba* one thousands R.I.P* upon your father
Those are the ones who made me suffer (in love) Those are the ones who made me taste the bitter and on Musayab* bridge they broke up/left me.
I stayed up at night watching stars asking why didn’t she come? The night is my friend we keep each other company while collecting my troubles and the soul is damaged.
Salute you! I salute you baba* one thousands R.I.P* upon your father
Those are the ones who made me suffer (in love) Those are the ones who made me taste the bitter and on Musayab* bridge they broke up/left me
Tears pour down … tears pour down from eyes the soul is
parched. The one who I give my soul in her place in death unjustly left me sick at heart.
Salute you! I salute you baba* one thousands R.I.P* upon your father
Those are the ones who made me suffer (in love) Those are the ones who made me taste the bitter and on Musayab* bridge they broke up/left me
Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s